متن و ترجمه Natural از Imagine Dragon

من به بند Imagine Dragons ارادتی دارم و در همین جهت تلاش کردم اینجا متن و ترجمه آهنگ Natural رو براتون بذارم. همینطور اون پایین لینک دانولد مستیقم آهنگ با دو کیفیت ۱۲۸ و ۳۲۰ هم هست.

آهنگ رو خودم ترجمه کردم، سعی کردم کم اشکال باشه، خوشحال می‌شم اگر اشکالی توی ترجمه می‌بیند بهم بگید تا درستش کنم.

پیشنهاد می‌کنم یک نگاهی هم به متن و ترجمه Believer از Imagine Dragon بندازید 🙂

متن و ترجمه Natural از Imagine Dragon

[Verse 1]

Will you hold the line
When every one of them is giving up or giving in, tell me
In this house of mine
Nothing ever comes without a consequence or cost, tell me
Will the stars align?
Will heaven step in? Will it save us from our sin? Will it?
‘Cause this house of mine stands strong

خط رو نگه خواهی داشت؟ ( خط مقدم جنگ رو به ذهن بیارید)
وقتی همه اون‌ها تسلیم شدن و عقب کشیدن؛ بهم بگو ( خط رو نگه خواهی داشت؟)
تو این خونه من (زمین/ زندگی)
هیچ چیز بدون عواقب یا هزینه اتفاق نمی‌افته. ( هیچ چیز اتفاقی نیست و هر رویدادی پیامدی داره)
(آیا) ستاره‌ها به خط می‌شن؟ (خوش‌یمنی و اقبال)
(آیا) بهشت (/بهشتیان) پا درمیونی می کنه؟ ما رو از گناهمون نجات می‌ده؟ آره؟
‘چون این خونه من قوی می‌مونه ‘

[Pre-Chorus]

That’s the price you pay
Leave behind your heartache, cast away
Just another product of today
Rather be the hunter than the prey
And you’re standing on the edge, face up ’cause you’re a…

این بهایی هست که می‌پردازی
غم و غضه‌هات رو پشت سر بذار و دور بریز.
امروز هم اینطوری گذشت.
شکارچی بودن رو به شکار بودن ترجیح بده.
و تو روری لبه (پرتگاه) ایستادی، سرت رو بالا بگیر ‘چون تو

[Chorus]

Natural
A beating heart of stone
You gotta be so cold
To make it in this world
Yeah, you’re a natural
Living your life cutthroat
You gotta be so cold
Yeah, you’re a natural

ذاتاً می‌تونی انجامش بدی. ( ترجمه دقیقی نداره به‌نظر)
یه قلب تپنده از سنگ…
باید سرد و بی‌احساس باشی…
تا توی این دنیا (چیزی رو که می‌خوای) به‌دست بیاری
آره، تو ذاتاً می‌تونی..
بی‌امون زندگی کن ( زندگی‌ت رو بی‌رحمانه زندگی کن)
باید سرد و بی‌احساس باشی…
آره، تو ذاتاً می‌تونی..

[Verse 2]

Will somebody
Let me see the light within the dark trees’ shadows and
What’s happenin’?
Lookin’ through the glass find the wrong within the past knowin’
Oh, we are the youth
Call out to the beast, not a word without the peace, facing
A bit of the truth, the truth

می‌شه یکی اجازه بده ( بذاره (واقعاً اجازه نمی‌‌خواد))
بذار من نور پشت سایه‌ی سیه درخت‌ها رو ببینم و
چه اتفاقی داره می‌افته؟ ( چه خبره؟)
اوه، ما جوان/ جوانمرد؟‌ :؟ هستیم
هیولا رو فرابخون، نه یه کلمه بدون صلح هم نگو، رو به رو شو
با ذره‌ای از حقیقت، حقیقت

[Pre-Chorus]

That’s the price you pay
Leave behind your heartache, cast away
Just another product of today
Rather be the hunter than the prey
And you’re standing on the edge, face up ’cause you’re a…

این بهایی هست که می‌پردازی
غم و غضه‌هات رو پشت سر بذار و دور بریز.
امروز هم اینطوری گذشت.
شکارچی بودن رو به شکار بودن ترجیح بده.
و تو روری لبه (پرتگاه) ایستادی، سرت رو بالا بگیر ‘چون تو

[Chorus]

Natural
A beating heart of stone
You gotta be so cold
To make it in this world
Yeah, you’re a natural
Living your life cutthroat
You gotta be so cold
Yeah, you’re a natural

ذاتاً می‌تونی انجامش بدی. ( ترجمه دقیقی نداره به‌نظر)
یه قلب تپنده از سنگ…
باید سرد و بی‌احساس باشی…
تا توی این دنیا (چیزی رو که می‌خوای) به‌دست بیاری
آره، تو ذاتاً می‌تونی..
بی‌امون زندگی کن ( زندگی‌ت رو بی‌رحمانه زندگی کن)
باید سرد و بی‌احساس باشی…
آره، تو ذاتاً می‌تونی..

[Bridge]

Deep inside me, I’m fading to black, I’m fading
Took an oath by the blood of my hand, won’t break it
I can taste it, the end is upon us, I swear
Gonna make it
I’m gonna make it

من از درون، دارم محو می‌شم و جام رو به سیاهی می‌دم. دارم محو میشم
با (به) خون ( ِ دست من) قسم بخور، نشکنش
من می‌تونم حسش کنم، پایان ماجرا بهمون نزدیکه، قسم می‌خورم (که همینطوره)
از پسش بر میا…
من از پسش بر میام

[Chorus]

Natural
A beating heart of stone
You gotta be so cold
To make it in this world
Yeah, you’re a natural
Living your life cutthroat
You gotta be so cold
Yeah, you’re a natural

ذاتاً می‌تونی انجامش بدی. ( ترجمه دقیقی نداره به‌نظر)
یه قلب تپنده از سنگ…
باید سرد و بی‌احساس باشی…
تا توی این دنیا (چیزی رو که می‌خوای) به‌دست بیاری
آره، تو ذاتاً می‌تونی..
بی‌امون زندگی کن ( زندگی‌ت رو بی‌رحمانه زندگی کن)
باید سرد و بی‌احساس باشی…
آره، تو ذاتاً می‌تونی..

[Outro]

Natural
Yeah, you’re a natural

تو ذاتاً می‌تونی…
آره، تو ذاتاً می‌تونی….

دانلود:

حتماً نظرتون درمورد ترجمه و یا خود آهنگ برام این پایین بنویسید. همین طور خیلی خیلی خوشحال می‌شم اگر اشکال یا اشتباهی توی ترجمه می‌بینید توی کامنت‌ها بهم بگید.
و البته، به اشتراک گذاشتن این صفحه بهترین کاری هست که می‌تونید انجام بدید 🙂

2 دیدگاه روشن متن و ترجمه Natural از Imagine Dragon

  • رفیق قدیمی پروفسور اسنِیپ

    سلام و خسته نباشی بابت زحمتی که کشیدی .
    خواننده آهنگ رو با یک سوال ، و با Will you شروع میکنه . توی ترجمه ، سوال رو ترجمه کردی پس فکر کنم اون اشتباه تایپیه . آخه نوشتی Well و با یه کاما بعدش .

    خب اون که حالا یه اشتباه بود ، درباره صحبت بعدیم .
    ایمجین درگنز ، همواره از متودی استفاده کردن که معنای لیریکسشون ، اُپن بوده برای مخاطب ، که بتونه هرجور که میخواد برای خودش تفسیر کنه و به زندگیِ خودش ربط بده . شما اگه دقت کنی ، همیشه لیریکس هاشون خیلی اُپن و کلیه ، و جمله هاشون به مشکلات جزئی یا هرچیز جزئی دیگه ای اشاره نمیکنن . اینارو گفتم که بگم تا وقتی که محوریت آهنگ رو خراب نکنی ، میشه گفت همه ی تفسیر ها درستن .

    با توجه به این ، خب من چیزی که خوندم و شنیدم ، بهم این تفکر رو داد که داره به ویژگی هایی اشاره میکنه که بر خلاف شرایط موجود هست . فردی که در مقابل کلیشه ها وایساده . و خب همین کافیه چون بقیه آهنگ فقط جمله های توصیفی از همین معنا گفته میشه .

    وقتی آهنگ پخش شد و اون اشتباه کوچیک Will رو متوجه شدم ، یه سرچ کردم که مطمعن شم و اینجا کامنت بذارم ، بعد از اون ، گفتم یه سرچ هم بکنم که آهنگ رو بقیه چطور توصیف کردن . و خب در مقابل توصیف بالایی که گفتم ( مقابله درباره کلیشه ها ) ، به تفسیر جالبی رسیدم . ظاهرا نویسنده موسیقی ، هفته ها قبل از این آهنگ ، طلاق گرفته و توی چند مصاحبه یه نشونه هایی داده که این آهنگ مربوط به اونه . و در خلاصه ، تفسیر دوم :
    خانمی که برای محافظت از خودش ، اجازه نمیده کسی بهش نزدیک بشه ، و خواننده سعی داره فرد رو متقاعد کنه که یک استثنا برای اون قاعل شه .

    آهان راستی ، توی تفسیر اولی که بالا اشاره کردم ، اگه دقت کردی از کلمه ی ” فردی که در مقابل کلیشه ها ” مبارزه میکنه نیاوردم . چون توی تفسیر اول ، مردم اعتقاد دارن که موزیک داره برای نسل جدید میخونه که کلیشه هارو شکستن ، و با چیز های اشتباه مقابله کردن . فکر کردم اگه اینو همونجا بگم یکم دریافتش سخت تر میشه .

    خلاصه که
    تفسیر اول : مقابله نسل جدید در برابر کلیشه ها
    تفسیر دوم : مقابله فرد و اجازه ندادن به نزدیک شدن بهش برای مقابله با ا ضربه خوردن های احتمالی بعد از جدایی .

    و در آخر ، نَچرال ، اصطلاحی برای کلیشه نبودن هست . تو میتونی یک ترجمه ی خیلی هوشمندانه ای بود . اما بنظرم یه جا از طبیعی بودن هم اسم میبردی ، باعث میشه مخاطب های آماتور راحت تر پیام آهنگ رو بگیرن . ممنون از وقتت ?

    • سلاام ✌??‍♂️

      مرسی بابت دیدگاهت :)‌ ??

      ممنونم که گفتی will رو اشتباه نوشتم؛ اصلاحش کردم.

      آره، آره، منم موافقم؛ آهنگ‌هاشون تا اینجا که من شنیدم یک حالت جهان شمول داشته 🙂

      این دوتا تفسیر واقعاً برام نو بود و جالب. مخصوصاً دومی که که درمورد نویسنده آهنگ بود!

      مرسی از نظرت عزیز. حتماً حتماً دوباره ترجمه رو بازنگری می‌کنم و نظر/ پیشنهادت رو اعمال می‌کنم. ????

دیدگاه خود را بنویسید:

آدرس ایمیل شما نمایش داده نخواهد شد.

فوتر سایت