من با محدود کردن اینترنت مخالفم. قدمی بردارید:
اطلاعات بیشتر

متن و ترجمه Believer از Imagine Dragon

Believer اولین آهنگی هست که من از بند Imagine Dragon شنیدم. و حالا توی این پست ترجمه آهنگ Believer رو گذاشتم. این آهنگ هم از دو جهت برام مهمه. یک اینکه من با این آهنگ با این بند آشنا شدم. دو هم اینکه معنی و فلسفه این آهنگ رو دوست دارم.

به طور کلی و خلاصه آهنگ درمورد درده و از زبون کسی می‌شنویمش که زندگیش از درد معنا می‌گیره. (منم این نوع نگاه به درد رو دوست دارم) جایی اشاره نشده که آهنگ بیوگرافیکال هست یا نه اما از نظر من بعیده کسی بدون تجربه شخصی بتونه همچین شعری رو بنویسه. و البته به این خوبی اجراش کنه.

من اینجا و توی این پست صرفاً سعی کردم ترجمه آهنگ Believer رو به بهترین شکلی که می‌تونم براتون بذارم. آخر همین صفحه هم لینک دانلود مستقیم آهنگ رو گذاشتم.

من اینجا فقط ترجمه آهنگ Believer رو گذاشتم و اون رو تحلیل و تفسیر نکردم. اما اگر به جزییات بیشتری علاقه‌مندید این پست رو بخونید 🙁 انگلیسیه اما ساده‌س؛ اقلاً یکم تلاش کنید برای خوندنش:)

What does “Believer” by Imagine Dragons mean?
گویا سایت از دسترس خارج شده!

متن و ترجمه آهنگ Believer از Imagine Dragon

[Verse 1]

First things first
I’ma say all the words inside my head
I’m fired up and tired of the way that things have been, oh-ooh
The way that things have been, oh-ooh

اول از همه
می خوام همه کلماتی که تو سرمه رو بگم ( هرچی به ذهنم می‌آید بگم )
از شکلی که اتفاقات افتاده‌اند خشمگین و خسته‌ام
طوری که چیزها پیش می‌رود


Second thing second
Don’t you tell me what you think that I can be
I’m the one at the sail, I’m the master of my sea, oh-ooh
The master of my sea, oh-ooh

دومین چیز
به من نگو فکر می‌کنی می‌تونم کی باشم
من اون کسی هستم که پشت سکان واستاده؛ من روی دریای خودم تسلط دارم ( احتمالاً منظورش زندگیه)

( یک جا هم خوندم که می‌تونه به یه شعر ویکتوریای به اسم Invictus از ویلیام ارنست هنلی اشاره داشته باشه. هنلی توی شعر با تصویر سازیی که از دریا می‌‌کنه این حرف رو می‌زنه و میگه که روی نفسم تسلط دارم. )

[Pre-Chorus]

I was broken from a young age
Taking my sulking to the masses
Writing my poems for the few
That looked at me took to me, shook to me, feeling me

من از سن پایین در هم شکستم
-معنی این رو نمی‌دونم؛ اگر شما می‌دونید تو کامنت‌ها بهم بگید-
شعرهام رو برای عده کمی می‌نویسم
(برای کسایی که) من رو نگاه کردند،‌ بهم بخشیدند، من رو درک کردند، من رو حس کردند


Singing from heart ache from the pain
Take up my message from the veins
Speaking my lesson from the brain
Seeing the beauty through the…

از دردهای توی قلبم می‌خونم
پیامم رو از رگ‌هام بردار‌ (بفهم؟)
درسم رو از مغزم بیان می‌کنم
زیبایی رو در میان…. (ببین)

[Chorus]

Pain!
You made me a, you made me a believer, believer
Pain!
You break me down, you build me up, believer, believer
Pain!
I let the bullets fly, oh let them rain
My life, my love, my drive, it came from…
Pain!
You made me a, you made me a believer, believer

درد!
تو منو به یه، تو منو به یه باورمند (معتقد یا همچین چیزی)
درد!
تو منو فرو ریختی، منو از نو ساختی، باورمند، باورمند
درد!
من گذاشتم گلوله‌ها پرواز کنن، اوه بذار اون‌ها ببارند
زندگی من، عشق من، انگیزه من، همه از …
درد! (نشأت می‌گیره)
تو منو به یه، تو منو به یه باورمند (معتقد یا همچین چیزی)

[Verse 2]


Third things third
Send a prayer to the ones up above
All the hate that you’ve heard has turned your spirit to a dove, oh-ooh
Your spirit up above, oh-ooh

سوم اینکه
خطاب به اون که بالاست دعا کن
همه نفرت‌هایی که شنیدی، روح تورو به یه کبوتر تبدیل کرده (من تحت‌الفظی ترجمه کردم اما معنی دقیقش این نیست)
روحت اون بالا

[Pre-Chorus 2]

I was choking in the crowd
Building my rain up in the cloud
Falling like ashes to the ground
Hoping my feelings, they would drown

داشتم توی جمعیت خفه می‌شدم
بارانم رو که بالا توی ابر ساختم (بازم تحت‌الفظیه)
مثل خاکستر روی زمین می‌افته
امیدوار بودم احساساتم غرق شن


But they never did, ever lived, ebbing and flowing
Inhibited, limited
Till it broke open and it rained down
It rained down, like…

اما اون‌ها هرگز نتونستند درست زندگی کنند
مهار شدند، محدود شدند
تا وقتی که این (یک مانع) از بین رفت و
باریدن مثل…

[Chorus]

Pain!
You made me a, you made me a believer, believer
Pain!
You break me down, you build me up, believer, believer
Pain!
I let the bullets fly, oh let them rain
My life, my love, my drive, it came from…
Pain!
You made me a, you made me a believer, believer

درد!
تو منو به یه، تو منو به یه باورمند (معتقد یا همچین چیزی)
درد!
تو منو فرو ریختی، منو از نو ساختی، باورمند، باورمند
درد!
من گذاشتم گلوله‌ها پرواز کنن، اوه بذار اون‌ها ببارند
زندگی من، عشق من، انگیزه من، همه از …
درد! (نشأت می‌گیره)
تو منو به یه، تو منو به یه باورمند (معتقد یا همچین چیزی)

[Bridge]

Last things last
By the grace of the fire and the flames
You’re the face of the future, the blood in my veins, oh-ooh
The blood in my veins, oh-ooh

آخرین چیز (حرف)
به خاطر زیبایی آتش و شعله‌ها(ی غم)
تو تصویر آینده‌ای، خون در رگ‌های منی


But they never did, ever lived, ebbing and flowing
Inhibited, limited
Till it broke open and it rained down
It rained down, like…

اما اون‌ها هرگز نتونستند درست زندگی کنند
مهار شدند، محدود شدند
تا وقتی که این (یک مانع) از بین رفت و
باریدن مثل…

[Chorus]

Pain!
You made me a, you made me a believer, believer
Pain!
You break me down, you build me up, believer, believer
Pain!
I let the bullets fly, oh let them rain
My life, my love, my god, it came from…
Pain!
You made me a, you made me a believer, believer

درد!
تو منو به یه، تو منو به یه باورمند (معتقد یا همچین چیزی)
درد!
تو منو فرو ریختی، منو از نو ساختی، باورمند، باورمند
درد!
من گذاشتم گلوله‌ها پرواز کنن، اوه بذار اون‌ها ببارند
زندگی من، عشق من، انگیزه من، همه از …
درد! (نشأت می‌گیره)
تو منو به یه، تو منو به یه باورمند (معتقد یا همچین چیزی)

توی این پست هم سعی کردم متن و ترجمه Natural از Imagine Dragon رو براتون بذارم؛ یه نگاهی بهش بندازید.

دانلود:

رفقا این ترجمه بهترین ترجمه آهنگ Believer نیست؛ خوشحال می‌شم اگر اشتباهی توی ترجمه یا متن می‌بینید، توی کامنت‌ها بهم بگید تا اصلاحش کنم.

4 دیدگاه روشن متن و ترجمه Believer از Imagine Dragon

  • الان واقعا سرکاری بود یا من چشمام کور شده و ترجمه رو نمی بینم 🙂

  • سلام
    ترجمه ات خوب و دلنشین بود ولی عالی نبود
    اما خیلی کیف کردم از :
    ۱- اینکه انرژی آهنگ رو دریافت کردی ،مثل خودم
    ۲- وقت گذاشتی و خودت ترجمه کردی
    ۳- تاریخچه ی شعر هنلی رو تونستی پیداش کنی و اشاره کردی بهش

    در ضمن یه میکس قشنگ هم از این آهنگ ،روی سه گانه ی فیلمهای جان ویک در یوتیوب هست ،اگر خواستی بگو تا لینکش رو بفرستم برات

    • سلام مهدی جان 😃

      ممنونم از نظرت 🙂
      خوشبختانه تازه کارم و می‌تونم این عالی نبودن رو بندازم گردن این مورد ؛)

      بابت این سه مورد که بهشون اشاره کردی هم ممنون. دو سه تا مطلب مختلف خوندم و اینارو پیدا کردم که متأسفانه یادم رفت بهشون لینک بدم؛ کامنتت باعث شد یادم بیاد که باید به اون منابع اشاره می‌‌کردم. ( اگر پیداشون کردم مطلب رو ویرایش می‌کنم و اگر نه از مطالب بعدی سعی می‌کنم حواسم رو جمع کنم.)

      متأسفانه جان ویک رو ندیدم و این میکس رو هم نشنیدم؛ ممنون می‌شم برام ای‌میلش کنی 🙂 ای‌میل من

      بازم ممنونم برای کامنتت :))

دیدگاه خود را بنویسید:

آدرس ایمیل شما نمایش داده نخواهد شد.