بهنظر این آهنگ لئونارد کوهن نقطه شروع خوبی برای آشنایی و ورود به دنیای اون هست؛ برای همین تصمیم گرفتم متن و ترجمه Dance Me رو به عنوان اولین آهنگ از اون ترجمه کنم.
این آهنگ ارجاعات و اشارههای زیادی داره؛ من هم سعی کردم تا اونجایی که دانشم بهم اجازه میده این اشارات رو بعد از ترجمه هر بخش بنویسم.
سعی کردم ترجمه خوب و تمیز از کار در بیاد، اما همچنان خالی از اشکال نیست؛ مثل همیشه باعث خوشحالی من خواهد بود اگر اشکال، نقد و نظری درمورد ترجمه دارید زیر همین نوشته، کامنت بگذارید و بهم بگید.
آهنگهای Imagine Dragon به آرامی کوهن نیست؛ اما توصیه میکنم،
متن و ترجمه Believer از Imagine Dragon
رو هم بخونید و بشنوید.
فهرست:
[Verse 1]
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ’til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
مرا برقصان، با زیباییت، با صدای سوزان ویلون
در میانهی اضطراب مرا برقصان، ‘تا آرام و مطمئن شوم
مرا همچون یک شاخه زیتون بردار؛ و پرندهای (فاختهای) در راه خانهی من باش
مرا تا انتهای عشق برقصان
مرا تا انتهای عشق برقصان
[Verse 2]
Oh, let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Oh, dance me to the end of love
Dance me to the end of love
اوه، بگذار من زیبایی تو را نظارهگر باشم وقتی همه شاهدان رفتهاند
بگذار من حرکت کردنت را حس کنم، آنگونه که در بابِل این کار را میکردند
به من آرام آرام نشان بده آنچه را که فقط مرزهایش را میشناسم
اوه، مرا تا انتهای عشق برقصان
مرا تا انتهای عشق برقصان
[Verse 3]
Dance me to the wedding now, oh, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
حالا مرا برای (در) پیوند زناشویی برقصان، اوه، مرا برقصان و برقصان
مرا برقصان، با لطافت بسیار؛ و مرا بسیار طولانی برقصان
ما هر دومان عمیقاً عاشق یکدیگریم، ما هر دومان بالاییم (آسمان(؟))
مرا تا انتهای عشق برقصان
مرا تا انتهای عشق برقصان
[Verse 4]
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
مرا برقصان بهخاطر کودکانی که از من تمنای زاده شدن دارند
مرا برقصان در میان پردههایی که بوسههایمان آنها را فرسوده
برای سر پناهمان “حالا” خیمهای برپا کن؛ هرچند همه رشتهها گسسته باشد
مرا تا انتهای عشق برقصان
[Verse 5]
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ’til I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand, touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
مرا برقصان، با زیباییت، با صدای سوزان ویلون
در میانهی اضطراب مرا برقصان، ‘تا آرام و مطمئن شوم
مرا لمس کن با دست برهنهات، مرا لمس کن با دستکشت (هنگامی که دستکش به دست داری)
مرا تا انتهای عشق برقصان
مرا تا انتهای عشق برقصان
مرا تا انتهای عشق برقصان
توضیحاتی درمورد متن و ترجمه Dance Me:
کوهن در مصاحبه ای میگوید:«همهاش از شنیدن، خواندن و دیدن کمپهای مرگ نازیها آمد. زمانی که آلمانها برای سوزاندن آماده میشدند در بلندگوهای کمپ، یک کوارتت ( یک گروه اجرایی) ویولن پخش میشد. آن ها که در کلبه های چوبی آسایشگاه در انتظار بودند، با صدای ویولن میدانستند که چه اتفاقی در حال افتادن است. صدای ویولن، یادآوری بود برای سرنوشتی که در انتظار خودشان نیز خواهد بود»
این صحبتها معنای ویلونهای سوزان رو بهتر مشخص میکنه؛ همچنین با توجه به روایت عهد عتیق از داستان طوفان نوح، سرنشینان برای اینکه متوجه شوند که خشکی پدید اومده یا نه یک کبوتر (فاخته) رو روانه میکنند و کبوتر با شاخهای زیتون بر میگرده.
پس الان احتمالاً معنای ویلونهای سوزوان و اضطراب رو بهتر میفهمیم؛ همینطور اشاره به شاخه زیتون و بردن اون به سمت خانه کوهن.
یهودیان ( کوهن یهودی بود) رسم دارند در پایان مراسم ازدواج و بعد از آنکه عروس و داماد قسمهای خود را یاد کردند ( این رسم رو مسیحیها هم دارند) دقایقی را با هم خلوت میکنند تا قسمهای خود را دوباره یاد کنند.
در تورات از بابِل، با عنوان «شهر گناه» یاد میشه؛ بابلیان، خدایان دروغین میپرستیدند، و در دشمنی با خدا، بر بیاخلاقی جنسی و کنار زدن همه حدودی که خداوند به آنان گفته بود اصرار میورزیدند!
به طور کلی این آهنگ یک داستان خاص فرضی رو تعریف میکنه و اون رو به کل عشق تعمیم میده.
داستانی که در اون عاشق و معشوق در بند نازیها، با شنیدن صدای ویلون ( که ناقوس مرگشان است) شروع به رقصیدن میکنند، آرامش را در آغوش یکدیگر جستجو میکنند و امیدوارند که پرندهای با شاخهای از زیتون به خانهشان بیاید.
سپس به مراحل دیگری از زندگی میپردازد؛ از ازدواج و تعهد عاشق و معشوق میگوید. از عهدهایی که یاد میکنند. پیوند زناشویی را مقدس میشمارد؛ آرزوی طولانی بودنش را دارد، و میگوید هر قدر که عشاق در عاشقی، از هم عقب بمانند، ازدواج تعهدی تضمین کننده برای کنار هم بودن آنان است.
و البته در پرده، پوشیده و با استعاره هم به پیوند جسمانی اشاره میکند. ( مرا آنگونه لمس کن که در بابل، و فرزندآوری)
فرزاندن را هم ثمره عشق میداند؛ کودکانی که نتیجه عشقند. و سرپناه….
دانلود آهنگ Dance Me:
سعی کردم توی این مطلب علاوه بر متن و ترجمه Dance Me و توضیحاتی هم برای بهتر فهمیدنش ارائه بدم. خوشحال میشم نظرتون رو درمورد اینکه چقدر توی این کار موفق بودم بدونم.
9 دیدگاه روشن متن و ترجمه Dance Me to the End of Love از Leonard Cohen
سلام.چقدر عالی.اهنگ رو شنیده بودم اما داستان پشتش رو نمیدونستم.اتفاقا چند روز پیش من هم به سبک خودم تحلیل کردم اهنگ listen to hummingbird
از Leonard cohen رو.
اینجا
سلام ?
چه عالی، حتماً سر میزنم! ✨
خیلی آهنگ خوشگلیه.مرسی از تمام زحماتت برای ترجمه و توضیحات بیشتر.
بازم از این کارا بکن?
مرا تا انتهای عشق برقصان…
خوشحالم که دوست داشتی امیرحسین جان?
حتماً 🙂
خیلی قشنگ بود(:
همینطوره 🙂 ✨
اصن تو ی فاز خلسس:”))??
خیلی عالیه ممنون برای همه زحمات شما
سلام
خوشحالم که مورد پسندت بوده 🙂